| [Alb-Net home] | [AMCC] | [KCC] | [other mailing lists] |
List: Info-Tech[info-tech] TerminologjiaAlbi Qeli aqeli1 at tigger.cc.uic.eduMon Dec 14 11:45:51 EST 1998
**** Information Technology Forum ****
Natyrisht, nuk kemi pse perpiqemi shume tani qe te perkthejme 'ATM'
(asynchronous transfer mode) ne shqip, nuk kemi as pse te perpiqemi te
perkthejme 'NATO' (north atlantic treaty organization) ne shqip :)
Puna eshte qe ne shqip ehste e pamundur te bisedosh per kompjuterat me
njerez qe nuk dine anglisht. Prandaj, une besoj se kjo eshte nje pune
shume e mire. Nuk them qe te perpiqemi qe te bejme cdo gje shqip (si donin
t'i thonin bicikletes 'dyrrotar' atehere :)) porse duhen perkthyer shume
terma ne menyre qe shqipfolesit te jene te afte te komunikojne per keto
pune pa qene nevoja te mesojne anglisht, dhe ne menyre qe botuesit e
librave shkollore te mund te perkthejne e te botojne letersine
kompjuterike ne shqip per nxenesit; programet t'i kene menute ne shqip qe
perdoruesit e thjeshte mos te kene nevoje per te mesuar anglisht, etj.,
etj.
Albi
My startup page: http://icarus.cc.uic.edu/~aqeli1/
On Mon, 14 Dec 1998, Martin Smajlaj wrote:
> **** Information Technology Forum ****
>
>
> Me duket gje shume e mire qe ne jemi duke u munduar qe ta ringjallim
> perkthimin e termave te teknologjise ne gjuhen shqipe .. nevoja per kete
> iniciative eshte e madhe ...
>
> Disa mendime dhe verejtje:
> Mendoj se ne kemi marre persiper nje pune shume te rendesishme dhe te
> pafund ... sic e dime termine te reja dalin per cdo dite .. shumica jane
> ne gjuhen angleze dhe perkthimet jane shume te veshtira ... Perkithimet
> jane te mundshme porse nese flet ne ato terme biseda behet shume e
> veshtire ...:
> open windows then .. hape dritaren pastaj ..
>
> Besoj se ne duhet te jeme e njoftuar me termet angleze por duhet te kemi
> kuptim te plote se cka do te thone ato terme ne gjuhen shqipe .. cka
> eshte windows, network, router, switch etj etj .. shumica e termeve te
> perkthyera do te mbesin si ne gjuhen angleze ... perkthimi i router
> eshte router ... switch eshte switch ... eshte shume veshitre ti
> perkthesh keto terme ne gjuhen shqipe dhe ti perdoresh ...
>
> Duke shiquar disa perkthime bere ne gjuhen gjermane shoh se si ato nuk
> jane perkthime .. por vetem gati si varianta te leximit ... edhe pse nuk
> e di gjuhen gjermane .. ato terme besoj se jane marre nga anglishtja ...
> si ne me e perkthyuer fjalen router = rauter
>
> network -- netzwerk
> router - der router
> protocol - das Protokoll
> clear text - klartext
> text editor - Texteditor / Texttaufbereiter
> communications protocol - kommunikationsprotocol
> nuk ka perkthime per ATM .. BGP etj etj ...
>
> si do te perkthehet ATM (Asynch transfer protocol) ne gjuhen shqipe ...
> protokoli i transferit josinkronues (PTJ) (protokoli, transferi,
> josinkronues ... asnje fjale e paster shqipe) ???
>
> A din kush se si jane perkthyer keto fjale ne frangjishte, italishte etj
> etj ....
>
> Besoj se duhet te kemi perkthime por edhte spjegime te termave ...
> router -- router : pjese qe perdoret per ....
>
> Vetem mendimi im ....
> Pershendetje te gjitheve ...
> martini ..
>
> ----
> Martin Smajlaj
> Network Engineer
> Morgan Stanley Dean Witter.
> ----
>
>
>
>
> ______________________________________________________
> Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com
>
More information about the Info-Tech mailing list |