Google
  Web alb-net.com   
[Alb-Net home] [AMCC] [KCC] [other mailing lists]

List: ALBSA-Info

[ALBSA-Info] "Dear A..." by Y. Demneri

Xhuliana Agolli phronesis20 at yahoo.com
Sat Nov 3 03:11:01 EST 2001


Hi,
Below you will find a translation of a poetic letter
by Y.Demneri, which I love. 
I don’t think it is possible for any translator in the
world to do justice to an original piece of writing.
For it seems that one cannot ever quite translate the
mood, or the subtle implications and connotations
unique to different languages. At some point or other
one will either be forced to add, or remove words—but
at least change them, in an attempt to (supposedly)
convey the same meaning. But I've tried to keep it as
literal as possible.
xha
----

Dear A.,

Do you recall the days of our happiness, darling, when
in those moments of relaxation I would take out my arm
from under the cover, pull out from the shelf one of
our favorite books, and read to you verses, while you
would curl up around me and I would feel your warm
body, your soft breasts, your full shape...and your
lips, close, very close to my neck. It was cold in the
room.
After many years of separation, we met again, by mere
chance. We slept in the same bed. I made the same
gesture. Like before. You laughed, grabbed my face
with the palm of your hand the way one grabs a small
child, and told me: "Oh God!you haven't changed!" I
was still young [then] and was hurt by your laugh.
Tonight, it is exactly twenty years from our [first]
meeting. The leaves are quietly falling on the ground
like that October evening when I first kissed you. And
I feel that I have not changed. I wish you could tell
me the same thing tonight: "Oh God!you haven't
changed!" [But] I am so old to bear it. I come close
to your face and whisper to you: Hey, do you know? I
love you. I reach toward the shelf and pull out the
"Rubaiyat" of Omar Kahyyam. This book, I have never
read to you.

At night, when sleeping, my soul told me: drink!
In sleep and in the tomb, happiness there’s none,
Awaken! since you’re alive. Turn goblets, kiss gals!
There’s centuries to live in quiet.

You are no longer near me. A glass of wine is sitting
in your place.  Un “Bordeaux rouge”.  In your absence,
the euphoria and sadness of these verses make me
company. Their alcohol overwhelms my body and slowly
frees me from the images of war, the gunpowder, the
chemical and biological weapons…from the religious and
irreligious propaganda, from the behind-the-scenes,
which I will never understand, and which I do not want
to understand!
Tonight, I keep you in my memory the way I keep my
heart [within my body]. May you be happy!

Kisses,
Y.
----
E dashur A,

Ai mban mend ditet e lumturise sone e dashur, kur ne
ato caste shlodhje
nxirrja krahun nga mbulesa dhe terhiqja nga etazheri
nje nga librat qe na
pelqenin dhe te lexoja vargje poetesh gjate kohes qe
ti mblidheshe pas meje
dhe une ndjenja trupin tend te ngrohte, gjinjte e tu
te bute, format e tua
te kolme...dhe buzet e tua, prane, fare prane qafes
sime. Ne dhome bente
ftohte. 
Pas shume vitesh ndarje, u takuam perseri rastesisht.
Fjetem ne te njejtin
shtrat. Une bera te njejtin xhest. Si dikur. Ti qeshe,
me zure fytyren me
pellemben e dores ashtu sic kapin nje femije te vogel,
dhe me the : "O Zot!
ti s'ke ndryshuar." Isha akoma i ri dhe e qeshura jote
me vrau.
Sonte behen plot njezet vjet nga takimi yne. Gjethet e
pemeve bien qetesisht
mbi toke si ate mbremje tetori kur une te putha per
here te pare. Dhe e
ndjej qe nuk kam ndryshuar. Do te doja qe sonte te me
thuash te njejten
fraze :  "O Zot! ti s'ke ndryshuar." Jam aq plak per
t'a duruar kete fraze.
Afrohem prane fytyres tende dhe te peshperis ; Ej, ti
e di ? Te dua.
Zgjas doren drejt etazherit dhe terheq "Rubairat" e
Omer Kahjamit. Kete
liber asnjehere nuk t'a kam lexuar.

Naten kur flija, me tha shpirti : pi !
Ne gjume dhe ne varr, s'ka lumturi,
Ngrehu! sa rron. Z'bras kupa, puth cupa !
Ke shekuj te rrojsh ne qetesi.

Ti nuk je me prane meje. Nje gote vere eshte ulur ne
vendin tend. Un
"Bordeaux rouge". Ne mungesen tende, euforia dhe
trishtimi i ketyre vargjeve
me bejne shoqeri. Alkoli i tyre me pushton trupin dhe
dalengadale me cliron
nga imazhet e luftes, baruti, armet kimike e
biologjike...nga propoganda
fetare e afetare, nga prapaskenat qe nuk do t'i kuptoj
asnjehere, dhe qe nuk
dua t'i kuptoj! 
Sonte te mbaj ne kujtesen time ashtu sic mbaj zemren.
Qofsh e lumtur!

Te puth
Y 



__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Find a job, post your resume.
http://careers.yahoo.com



More information about the ALBSA-Info mailing list