| [Alb-Net home] | [AMCC] | [KCC] | [other mailing lists] |
List: Alb-Educ[Alb-Educ] Irish Wolf Poet on AlbaniaMithat Gashi mg558 at columbia.eduSat Nov 24 11:50:02 EST 2001
Anthony Weir philosopher, poet, painter and photographer visited South-Western Albania twice in 1994. "When I went to Albania in 1994, 'the poorest country in Europe', with ethnic divisions and virtually no modern 'infrastructure', I thought it compared very favourably with Northern Ireland. The food was edible, for a start (okra, beans, tomatoes, peppers). Almost every family distilled its own raki, from grapes or plums, some of it of a quality that any French maker of alcool blanc would envy. People were very friendly and curious. I was enthusiastically directed or taken to places that interested me. I could get by very well with a mixture of Italian, German and French as well as English and a few words of Albanian - aided by Albanian goodwill". From his impressions of Albania and its people he wrote these poems. ________ DERI VONË TILL LATE Ndaj të gdhirë Towards the dawn Pa natën Without night Me lajmet With news Ato bisudean për "pushimet" They talked about "the holidays" Kjo dhuratë është për ty This present is for you Për të zhvillosh To develop Me anë të vetëvrasjes Through suicide Percillni këtë nye për verzionin irlandesht. Click here for Irish version. BÓTA GABON THE WORLD MAKES MISTAKES Së rishmi Once again Sidomos nesër Especially tomorrow Në vend të autopsikografisë In lieu of autopsychography Pézull Adrift Fjala e fundit e botës. The worlds last word. Më shkruaj në shenjë: Write to me as a sign: Gjuha shqipe nuk është aq e vështirë. Albanian isnt that difficult a language NDAJFOLJET ADVERBS SHKATËRROJ - I unravel, I destroy Fatkeqësisht - Unluckily Rrëmbimthi - Drivenly Barkazi - Crawlingly Fshehtazi - Secretly Gjerësisht - Lengthily Majtazi - On the left Djathtazi - On the right Me të eger - Wildly Kalimthi - In passing Dita-ditës - Day by day Parreshtur - Non-stop Nga viti në vit - From year to year Paqençe - Undoglike Ngado - Anywhere Sado - No matter how VARG - VERSE Urdhëro ? What can I do for you ? Krejt: Everything: Më pëlqen jetëshkrim I like biography Porosit patjetër Order by any means Shpejt Quickly Zarfa Envelopes Një kilo kumbull, A kilo of plums Raki, shvillim Raki, development Vetëvrasje Suicide Por ska gjë But it doesnt matter Vërtet Really LAKURIQËSI NAKEDNESS Për bukurí, nuk për turp Beautifully, not shamefully Ëmbëlsisht, rrëmbimthi Sweetly, impulsively Ujku, për së lárgu, për së gjáti Wolf, from afar, lengthwise, slowly Njëri ndër poetët më të mëdhenj One of the greatest poets Njëri ndër më hutuari, më të tjetër One of the most confused, the most other Mjekëra me e shndritshme në mal The brightest beard in the forest Veçse sillej poshtë e lart. Only wandered up and down. Më mirë të vdesësh një ditë sesa përditë. Përnatë. Better to die one day than every day.Every night. Edhe në ftjesha, méndje sma vë dot njeri në gjumë Even if I sleep, no-one will put mind to sleep Dhjelpra, kur iu dogj bishti, mendoi se gjithë bota kishte marrë sjarrë When the foxs tail was alight he thought the whole world was burning Kujtime më të lodhurat. The tiredest memories. Gjirokastër, southern Albania photographed by Anthony Weir ZHVARROSUR DISINTERRED in memoriam Enver Hoxha Rreth e rreth All around Varg e varg In a row Natë e ditë Night and day Fund e krye Tip to toe Hundë e buzë Flat on your face Poshtë e lart Up and down Dimë e verë Winter and summer Në radhë të parë In the first place Kot më kot In vain Breg më breg From hill to hill Degë më degë From branch to branch Shpat më shpat From slope to slope Shtëg më shtëg From path to path Shpresë më shpresë From hope to hope Skaj më skaj From corner to corner Javë për javë Every week Dorë për dorë Hand in hand Kokë për kokë Head to head Gju më gju Knee to knee Sy më sy Eye to eye Faqë më faqë Cheek to cheek Gojë më gojë Mouth to mouth Buzë më buzë Lip to lip Fjalë për fjalë Word for word Dhembjë më dhembjë Pain to pain Gjak për gjak Blood for blood Sy më breg Eye to hill Kot më kot All in vain PËSHPËRÍT WHISPER Për të zbuluar To discover rastësisht by accident e me te butë and softly një fshatar a villager i mermertë: of marble: një shenjë a sign mikpritjeje of hospitality Sa eshtë ora ? What time is it ? Pikërisht ? exactly ? Për të kthyer ndë dhet. To return to the earth. PLANET E SOTME TODAYS PLANS Për të shtypur kokën e fluturës To rack the butterfly's brains Tani hamë drekë Now we eat lunch Pastaj Then Nesenmë duhesh do të të therras If I need you Ill call you Po qe se vjenti vij edhë unë If you come, Ill go, too Nëse shkojnë e vijnë Days come and go Në kaltërsinë e pyllit Into the blue of the forest Nëpër qiellin e zi Through the black sky Flutura eshtë nën tryezë The butterfly is under the table Nuk kam ngrënë që dje I havent eaten since yesterday Sa herë që vij te ti Whenever I come to you Ndihem mirë (përvec ) I feel good (except ) Deri nëser Until tomorrow Vdekje Death PAQËNDRUESHME In the world we've turned to misery beauty is unbearable. EMIGRATION How much better is it to be hated as an American than as an Albanian ? AFTER THE REVOLUTION (1994) Under the terrible dictatorship we knew we had no freedom to speak or to publish, and we thought we had freedom of thought and imagination. We could eat and drink frugally, quietly, be quietly proud of our frugal lives, and think ourselves modestly self-sufficient. We did with so little for so long that we thought we could do anything with nothing. Today we realise that our imaginations were stringless kites. Because of the dictatorship we are poor and unwrought. We don't know what to think in a world of multiple pollutions and corruption where everything is bought - even despised asceticism. We have no faith in our truncated sneered-at, jeered-at nation. Those of us who dare to think think secretly that there is no such thing as freedom of thought. There were no tourists before, but now they come, under the new dispensation, like old men's dribbles without let or hindrance, not to admire the unravaged landscape but to pity and savour our demoralisation. SHQIPËRI ABSOLUTE Absolute Eagledom, March 1997 "Absolute Anarchy," the blow-in correspondents trilled. "No rule of law." The missionaries and minor Mafia fled their easy pickings and told lurid tales, but the Deputy Director of Prisons (himself a political prisoner for 16 years) said how proud he felt that Albania was the first European state with empty goals. The correspondents knew not one word of our ancient and eclectic language, did not mention that half our little craggy land was seized by Serbs and Greeks when the benign Turks pulled out, said nothing of the coup d'état by Zog, the Italian annexation and the Greek attempt to annexe even more. They said the usual little about the paranoid dictatorship of Enver which locked us fast in aspic, as it were. Top reporters came to wring their silky hands, and sneer, be shot at, and leave for somewhere else to be aghast. MAN'S DIRTY SLATE Yesterday the sodden trudge Today the paper crayoned black Tomorrow the burnt and blackened house Next week the child will draw her home as it was before the burning With the dog abandoned of course. "Culture is war" "All dogs are heroes" In man's unremitting conflict against nature, I too am a conscript war-criminal. _________
More information about the Alb-Educ mailing list |