| [Alb-Net home] | [AMCC] | [KCC] | [other mailing lists] |
List: Alb-Educ[Alb-Educ] poetry in albaniaMithat Gashi mg558 at columbia.eduSat Nov 24 11:45:54 EST 2001
Home Poems by Albanian schoolchildren from the village Zajaz About the poems by Albanian schoolchildren By Lumnije Jusufi Poetry and the writing of literary texts are very important to Albanians. Even before they can read and write, schoolchildren receive from their primary-school teachers poems, often by well-known authors, which they are expected to learn by heart. The teachers, as well as the children's parents and brothers and sisters, then practise the poems with them. Consequently, even quite young children are able to recite poems by heart. As early as the 4th class at primary school, that is to say, when they about ten years old, the schoolchildren start writing poems and texts of their own. Looking at a text objectively, analysing and interpreting it - the approach mainly adopted in Germany - is totally alien to Albanian children. Their main task at school is to write their own texts. This is required in almost all school tests. Consequently, they are closely associated with the writing of poems and other types of text. In contrast to the situation in many western European countries, poems written by primary-school pupils and other young people are the norm in Albania. These four poems were written by pupils at a secondary school in the village of Zajaz: I am small I am small And in my seventh year Can read well In the Abetare * With boundless joy Reading story upon story And poem upon poem About the place I call home I go to school, Learn with all my might And yet further increase My parents' delight By Lindita Dervishi Jam e vogël Jam e vogël Shtatë vjeçare Lexoj mirë Në abetare Lexoj vjersha E tregime Me dëshirë Për vendlindjen time. Shkoj në shkollë Dhe mirë mësoj Prindërit e mi Shumë i gëzoj. Lindita Dervishi Note: Abetare The "Abetare" is the book from which the Albanian schoolchildren in the first class at primary school learn to read and write. Its status is very different, though, from the German primer (elementary textbook). The Abetare is often felt to be synonymous with the Albanian language, poets frequently even using it as a metaphor for Albanian culture and education as a whole. I love my native country I love my native country And respect it profoundly, With a love so great To it my songs I dedicate. Known as Drogomisht i vogël by the Albanian people, Over there and clearly visible, Stands my village on the hill.* By Sheza E dua vendlindjen E dua vendlindjen Shumë e respektoj Me dashuri të madhe Këngë i këndoj Jetoj në një fshat Atje në një kodër Ai e ka emrin Dragomisht i vogël Sheza Limani Note: Drogomisht i vogël is a small village near Zajaz. Zajaz is about 12 km north of Kiçevo. Look at the map! Our language* Oh, how wonderful it sounds, Calm comes over me when it surrounds. From my mother Albanian I first heard From her the language I have learned. Reading and writing the alphabet, Is a skill I shall never forget, Proudly I learn its every secret. A friendly pupil, I have a wish to fulfil: To acquire a still greater command Of the expressions used in my land By Shkumbin Rrushaj Gjuha jonë Oh sa bukur tingëllon Çdo herë gjuha më qetëson Nga nëna shqipen e dëgjova Dhe prej saj e mësova Shkronjat i mësova Ti shkruaj e lexoj Krenari e madhe Që prej tyre mësoj Jam nxënës i ndershëm E kam shumë dëshirë Shprehjet e gjuhës sime Ti shqiptoj më mirë Shkumbin Rrushaj Notes: language For many Germans it is difficult to understand the feeling of wishing to love and praise the native language and country. After all, you do not miss what you have already got. By this I mean that, up until recently (in part, this still applies), education in Albania, Albanian culture, Albanian history and traditions were banned. As a result of a thousand years of suppression, the Albanians identify particularly closely with their culture, language, and history. This explains why Albanians consider dedicating a poem or a song to their native language or country almost a virtue. This is true in particular of the Albanians who live outside the borders of present-day Albania. Farewell my dear teacher Farewell my dear teacher In my thoughts you will always feature As I learn at a school of a different kind You will never be far from my mind. For as long as I live I'll try to keep alive The memory of four years without interruption In which I benefited from your instruction. The advice that you gave us Was for us to learn And respect our elders. I am grateful for the knowledge Of our language's golden letters I acquired under your tutelage. By Adelina Fejza Lamtumirë mësuese e dashur Lamtumirë mësuese e dashur tani në shkollë tjetër do të mësoj por dije mësuese se kurrë s'do të harroj S'do të harroj mësuese gjatë tëre jetës sime katër vjet të tëra ti më dhe mësime Ti na këshillove që ne të mësojmë dhe më të vjetërit duhet ti nderojmë Të qofsha fal mësuese që më dhe dituri
More information about the Alb-Educ mailing list |